Dnes vám přinášíme slíbený rozhovor o lokalizacích. Zajímá vás jak vlastně taková lokalizace probíhá? Jak se vybírají dabéři? Kdo všechno se na lokalizaci podíli? Na tyto a další zvídavé otázky odpovídal skutečný profesionál z oboru – pan Zdeněk Špindler, který pracuje na pozici lokalizačního specialisty ve společnosti CD Projekt.

Kultura Kriplů: Můžete nám prozradit, jak vlastně taková lokalizace probíhá? Jak postupujete od počátku, až po betatestování překladu?

Zdeněk Špindler: Po podepsání patřičných smluv dostaneme od vývojářů tzv. lokalizační kit, který obsahuje sadu souborů, kde jsou v ideálním případě všechny texty, obrázky, dabing… Naším úkolem je pak tyto soubory rozebrat, poslat překladatelům texty na překlad, připravit zvukové soubory se skriptem pro dabing, překreslit obrázky, zajistit korekturu textů. Jakmile jsou všechny práce hotovy, vše se to následně pošle zpět vývojářům a ti nám z toho udělají první betaverzi hry.

KK: Jak dlouho vám trvá, než lokalizujete na překlad průměrně náročnou hru?

ZŠ: Doba lokalizace je u každé hry rozdílná, ale pokud vezmu v potaz jakýsi průměr, pak můžu říct, že jsme schopni lokalizovat hru za měsíc půl, dva měsíce. Bohužel to bychom museli žít v ideálním světě. Běžně se stává, že nám i několik týdnů leží překlad třeba u výrobce nebo ve schvalování.

KK: Kolik lidí se na lokalizaci vlastně podílí a jaké jsou jejich role?

ZŠ: Opět záleží na náročnosti hry, tudíž počet je dosti variabilní. Pokud pominu přímo náš lokalizační tým okupující jednu z našich kanceláří a který celou lokalizaci hry víceméně zaštituje, pak jde samozřejmě o překladatele, korektory, testery a grafiky, kteří překreslují obrázky přímo do hry nebo pracují na DTP materiálech. Pokud není stoprocentní podpora ze strany vydavatele, přicházejí na řadu také naši vlastní programátoři.

KK: Jak a kdo rozhoduje o tom, zda nějakou hru lokalizovat či ne a na základě čeho se rozhoduje?

ZŠ: Obecně se naše firma snaží lokalizovat všechny hry. Ohled však musíme brát na licenci (někteří vydavatelé neumožňují překlad) a předpokládaný prodej hry.

KK: Musí herce pro dabing schvalovat výrobce (vydavatel) hry, podobně jako tomu bývá u filmů?

ZŠ: Případ od případu. Ve většině případů si herce pro dabing vybíráme sami. Jsou ale i případy, kdy pro vydavatele děláme tzv. casting, kdy mu posíláme několik námi vybraných nejvhodnějších herců a je na zahraničním vydavateli, koho k dané postavě zvolí. Nicméně pokud jde například o hru podle nějakého filmu, snažíme se, aby i naši hru dabovali stejní herci, kteří se podíleli na filmu.

KK: Jsou herci alespoň lehce seznámení s postavou, kterou namlouvají a s dějem hry? Nebo se to tvoří stylem „první dobrá“?

ZŠ: Pokud od výrobce dostaneme materiály s charakteristikami postav, samozřejmě je posíláme do dabingového studia, kde podle nich vyberou nejvhodnější kandidáty pro danou postavu. V tom horším případě se při výběru posuzuje hlas a přibližný věk postavy s hlasy možných dabérů.

KK: Myslíte, že se někdy herní dabing dopracuje k podobnému stylu tvoření jako filmový? Tedy, že dabéři budou vidět scénu, kterou dabují a tak budou vědět jakou intonaci použít? Je to vzhledem k množství textů reálné?

ZŠ: Musím vás zklamat, ale to je naprosto nereálné. Vezměme si třeba příklad jedné z našich her – Zaklínače. Ten měl něco přes 22 000 hlášek, které se musely nadabovat. Kdyby měl každý dabér vidět svoji scénu, pak by se výsledná doba dabingu počítala na měsíce, několik dalších měsíců by zabrala samotná příprava. Ani v originále se takto dabing nenatáčí. Jistě, pokud jde o nějaké renderované filmy, které jsou součástí hry, pak tam taková možnost je, ale takový dabing tvoří jen nepatrné procento z celé hry.

KK: Na jaký překlad jste nejvíce hrdý a proč? A na který byste nejraději zapomněli?

ZŠ: Nejvíce hrdý? Určitě na Zaklínače a v poslední době na Mass Effect. Obě hry byly co do náročnosti lokalizace velmi obtížné a třeba Zaklínač, kterého jsme i dabovali, byl rozsahem prací do té doby naprosto výjimečný. Zpětná vazba od hráčů náš však přesvědčila o tom, že probdělé noci se nám vyplatily. Co se týče Mass Effectu a toho, že jsem PC verzi měl možnost již alespoň jednou dohrát, musím říct, že zde odvedli vynikající práci překladatelé a především korektorka.

A na který bych nejraději zapomněl? Nemůžu si vzpomenout. No vidíte, už se stalo