Máte rádi češtinu ve hrách? Nebo se naopak počeštěným hrám vyhýbáte jako čert kříži? U nás na to máme také vcelku rozdílné názory… Dnes vam přinášíme názor dvou našich výtečníků, zítra tu najdete rozhovor s lokalizačním specialistou z CD Projektu.

– – – Montana – – –

Proč někteří lidé tak strašně bojují proti češtině ve hrách? Už jen když vidí na krabičce CZ logo, tak se osypávají a někteří dostávají hysterické záchvaty „jak je to příšerný“, i když ještě neviděli ani zbla?

Důvodů je spousta. Částečně za to může samotná kvalita počeštění, která si vybudovala kdysi špatnou pověst a částečně povaha člověka. Máme hned několik skupinek odpůrců češtiny ve hrách.

Máme tu skupinku lidí, co by si snad i české filmy raději pouštěla s anglickými titulky, protože je to prostě LEPŠÍ.
Máme tu také skupinku lidí – ortodoxních zastánců originálního znění, co strašně chtějí hrát třeba Zaklínače s „původním“ anglickým dabingem a STALKERa si vychutnat v anglickém „originále“. Všechno ostatní je totiž „prostě úplně strašný a nedá se to přece poslouchat a vy tomu vůbec nerozumíte!“. Jak jinak.
Pak tu máme méně agresivní, ale o to více otravné jedince. Těchto pár desítek lidí na různých fórech ještě před vydáním české verze neustále remcá, jak je ta čeština příšerná, jak to hrozně kazí požitek z hraní a bla bla bla… Dožaduje se vydání i původní (samozřejmě anglické) verze, pod výhružkou, že jinak „si to zase budou muset objednat ze zahraničí“ a tak ať se pak nedivíme, že jsme malý trh. Po vydání české verze si ji pak těch pár tisíc „blbců co tomu nerozumí“ bez problémů koupí, protože si tu hru jednoduše chtějí zahrát a ne remcat. A nakonec si ji v tichosti koupí i ti uremcaní, protože se jim nechce otravovat s objednáváním ze zahraničí…
Je tu i skupinka lidí co vyrostli na adventůrách od LucasArts a podobných a díky nim se částečně (nebo i skvěle) naučili anglicky. Díky tomu mají také pocit, že ostatní jsou líní, pohodlní blbci, když se jim nechce hrát hru s otevřeným slovníkem na stole.

Toto jsou samozřejmě přehnané a extrémní případy, ale podobně to u nás opravdu je.

Vážně je čeština ve hrách tak příšerná a kazí hru?
Pochopím stížnosti na český dabing. Ten je v mnoha případech opravdu příšerný (leckdy ale už v originále), za což může hlavně způsob jeho tvorby, kdy herci netuší, co dabují. Máme tu ale i světlé výjimky (dalo by se říct, potvrzující pravidlo). Aktuálně třeba Assassins Creed, který nedopadl vůbec špatně. Měl sem možnost hrát nejdříve kus anglické verze, teď jsem rozehrál českou verzi a rozhodně si nemám na co stěžovat. Hlavní postavy jsou namluveny solidně a některé dokonce výborně (hlavně vaše cíle). Kupci na tržištích znějí jako na Zelňáku a neustále si opakují tu svoji, lidé na ulicích pěkně diskutují a v některých městech slyšíte směsku různých jazyků, ke kterým čeština bez problémů zapadá a nijak nevyčnívá. Najde se pár chybek, ale celkově je to skvěle odvedená práce. Není si proč stěžovat.

Už vůbec si není proč stěžovat u titulkové lokalizace. Díváte se snad na filmy také s anglickými titulky? Pochybuji. Tak proč takové vlny nevole? Tohle už vážně nepochopím. Jasně, vydavatel může lokalizaci uspěchat, vykašlat se na shodu s originálem, zanechat tam spoustu chybek nebo se vykašlat na testování, ale upřímně… V kolika případech se to stane? Oproti bezproblémovým lokalizacím je to minimum případů. Zvlášť v dnešní době, kdy se už distributoři docela snaží nekazit si pověst.

Vážně by mě zajímalo jak to, že filmy s českými titulky jsou to nejlepší řešení (ano, bezpochyby jsou) a u hry je to většinou největší zlo. Je mezi tím snad tak velký rozdíl?

Nejsem bůhví jak velkým zastáncem češtiny ve hrách, jak se muže z textu zdát. S angličtinou ve hrách nemám po většinu času problém. Spoustu her si raději zahraji v originále, protože je to tak někdy opravdu o něco lepší. Jen mě prostě ten „hon“ na české lokalizace přijde směšný a bezpředmětný.

Možnost volby mezi českou a původní verzí, jak dole říká Overwatch by určitě všechny problémy vyřešila, jenže by měla zase za následek zvýšení cen her (díky tomu, že českou verzi prodáte logicky jen u nás, více jazyčnou i jinde). A běžný hráč si raději koupí levnější hru pouze v češtině, než dražší s možností volby jazyka nebo pouze v angličtině…

– – – Overwatch – – –

Jakožto člověk, který svoji angličtinu zdokonalil hrami to řeknu hned ze začátku na plnou hubu: nesnáším lokalizace her. Ani trochu. Ještě než začnete brát vidle a s montanou v čele budete pochodovat směr Jižní Morava, zadržte. Vysvětlím:

Lokalizace her, obzvláště ty s nálepkou kompletní, nemám rád z několika důvodů. Tím největším je bez debat jejich úroveň. Sundejte si taky ty růžové brýle a rozhlédněte se. Je to hrůza a děs. Profesionální úroveň většiny překladů je opravdu do očí bijící. Špatné časování, překlepy, chyby v překladu, občas to vypadá, že autor titulkoval úplně jinou hru. Ptáte se proč jsem tak rozhořčen titulky? Ty by mohly být přece ještě jakš takš akceptovatelné, ne? NE! Naprosto šílené překlady názvů jednotek, činností a kouzel, nebo jmen jsou neodpustitelné. Většinou jsou přeloženy velmi neohleduplně a zhovadile. V celkové koncepci působí směšně a nedůstojně. A z dramatických cut scén je najedou parodie na entou. Všechno jen díky překladu. Pokud se názvy nechají v původním znění, působí to divně. Východisko? Nepřekládat!

Dabing. Jak začít a nenadávat? Těžko. Opět si sundáme ty růžové brýle a opět se podíváme okolo. Tak, už vás pustilo to nadšení, že po tolika letech hraní to na nás konečně mluví česky, že tomu rozumíme a nemusíme číst anglické/české titulky? To je přece super, ne? NE! Dabing je většinou úplně mimo, herci se do svých rolí nedokáží vžít, což není jejich vina, oni se do nich ani nemohou vžít. Přijdou do studia, někdo jim řekne že dabují třicátníka a že je to vrah a hurá na věc. Dabér si to odkroutí a jde se domů. Vžití se do role = 0. Hlasová podobnost = 0. Uvěřitelnost postavy = 0. Celkový dojem úspěšně ničí veškerou atmosféru hry. Když už se povede trefit podobný hlas, pokazí se překlad, nebo vžití se role postavy. Velkým problémem dabingu tří áčkových her je také to, že v některých případech mají vývojáři na dabing postav najaté špičkové Hollywodské hvězdy, nebo alespoň známé herce, kteří dokáží hru svým přednesem oživit. Ať už je to jejich typický přízvuk, nebo intonace, dodávají tomu šťávu. A já opravdu radši budu poslouchat slavného a známého herce se svou typickou skotskou angličtinou (příklad pro ilustraci), než nějakého znuděného Pražáka, kterak si to jde do studia odkecat. Zamýšleli jste se někd nad přízvuky hrdinů? Opravdu si vy, zastánci českého dabingu myslíte, že ve hrách mají všichni stejný přízvuk? Chyba lávky!

Pokud je to už opravdu nevyhnutelné a tu anglickou verzi si fakt nikdo nekupuje, tak proč to neudělat formou volitelné češtiny? To je takový problém se při instalaci zeptat hráče, jestli chce původní verzi, českou verzi s titulky, nebo českou verzi s dabingem? Myslím, že by to problém nebyl a všechno by se tím vyřešilo. Bohužel, lokalizace dostáváme aniž by se nás někdo zeptal, nemáme možnost volby. Díky bohu za Steam a zahraniční e-shopy. Alespoň tímhle způsobem se hráč dostane k původním verzím a vychutná si libozvučnost originálního znění tak, jak si to představoval umělec, než odfláklého a zprzněného dabingu.